“下面为您介绍两支球队的阵容。”
“勒沃库森这边排出了4-2-3-1阵型,和上赛季一样!他们在夏窗没有太大的引援投入!”
“门将:莱诺!”
“左边后卫:希尔伯特!”
“中后卫:约纳坦·塔、帕帕多普洛斯!”
“右边后卫:博尔热斯!”
“双后腰:本德尔、克拉默!”
“中前卫:贝拉拉比、恰尔汉奥卢、孙兴慜!”
“前锋:基斯林!”
“霍芬海姆这边排出的阵型是4-3-3!”
“门将:鲍曼!”
“左边后卫:金珍洙!”
“中后卫:聚勒、沙尔!”
“右边后卫:卡德拉贝克!”
“后腰:施韦格勒!”
“中前卫:波兰斯基、乔纳森!”
“左边锋:库兰依!”
“中锋:祖贝尔!”
“右边锋:沃兰德!”
按照国际的足球位置划分,并没有后腰和前腰的说法。
只是八十年代早期的翻译工作者,翻译错误,让这两个名词在龙国电视台的解说中,延续到了2o15年。
包括阵型介绍,也不能单纯从大名单照念,因为球员的位置要根据比赛开场后的实际站位,才能开始介绍。
还有许多国际专业术语,因为翻译问题,在龙国产生了歧义。
当然。
球迷们并不介意这点。
如果哪天使用标准名词,他们会非常不习惯。
。。。。
随着主裁判的一声哨响。
比赛正式开始!
霍芬海姆球权。
祖贝尔开球横敲库兰依。
后者面对基斯林的疯狂压迫,连忙回传施韦格勒。
“勒沃库森的压迫力太强了!”
“他们中前场的每一名球员都参与到了高位逼抢中!”
“霍芬海姆不得不把球传到了后场,重新梳理组织进攻!”
。。。。
比赛没什么悬念。
比赛第五分钟。
孙兴慜在对方半场,成功抢断沃兰德。
快把球斜塞到了从边路套边后插的博尔热斯。
博尔热斯一骑绝尘。
带着球,轻松摆脱卡德拉贝克的拦截。
杀到了底线附近。
下地传中!
足球在半空中兜出一记美妙的弧线。
霍芬海姆禁区。